Transferencias lingüísticas de puertorriqueños L1 español – L2 inglés que adquieren el portugués brasileño como L3: caso de la pronunciación del fonema fricativo alveolar /s/ en posición intervocálica

Linguistic transfers from Puerto Rican Spanish L1 speakers that acquire Brazilian Portuguese as an L3: The pronunciation of the alveolar fricative phoneme /s/ in intervocalic position

DOI: https://doi.org/10.54114/ingeniosv12i2.67389

Christian Carmona
Departamento de Periodismo
Facultad de Ciencias Sociales, UPR RP

Recibido: 15/09/2025; Revisado: 26/01/2026; Aceptado: 13/03/2026

Resumen 

En el español, la s intervocálica es la fricativa alveolar sorda /s/. En el portugués, la consonante, en esa misma posición, es la fricativa alveolar sonora /z/. Para hispanoparlantes puertorriqueños, esta discrepancia en la sonorización puede representar una dificultad para adquirir la pronunciación meta del portugués. Aunque el inglés es una lengua cooficial en Puerto Rico y, en esta lengua anglosajona, el fonema /s/ es también el fricativo alveolar sonoro /z/ en posición intervocálica, la ausencia fonémica de este fono en el repertorio fonológico del español provoca que la persona, dependiendo del conocimiento que tenga sobre las combinaciones fonológicas normativas del portugués, transfiera elementos fonológicos del español a esta otra lengua romance.   

Palabras clave: transferencias lingüísticas, fonética, fonología, fonemas sordos y sonoros, adquisición de segundas lenguas 

Abstract 

In Spanish, the intervocalic s is a voiceless alveolar fricative /s/. In Brazilian Portuguese, when the consonant is positioned in the same place, it is the voiced alveolar fricative /z/. For Puerto Rican Spanish speakers, this voicing difference may be an obstacle to goal pronunciation and language acquisition. Even though English is spoken in Puerto Rico and this Germanic language contains the voiced alveolar fricative /z/, the absence of this phoneme in the Spanish sound repertoire may provoke the transfer of the voiceless linguistic occurrence of Spanish to this other Romance language. 

Keywords: language transfer, phonetic and phonology, voiceless and voiced phonemes, L1 and L2, language acquisition  

Introducción  

En la fonología, rama de la lingüística dedicada al estudio del inventario y la combinación de sonidos de las lenguas, los lingüistas identifican, clasifican y describen las posibles variaciones sonoras presentes en la expresión oral. Para entender el origen del sonido, estos estudiosos del lenguaje segmentan los órganos de la boca y estas divisiones se reflejan en los términos utilizados para describir los sonidos, conocidos también como fonos. Esta división y catalogación de las partes de la boca se conoce como el punto de articulación. En cuanto a la forma en que se produce el sonido, se considera el modo de articulación y se alude a la manera en que los órganos interactúan para producirlo. Para diferenciar los fonos entre sordos y sonoros, que se refieren a los sonidos del habla que no tienen o sí tienen vibración al momento de la producción, se estudia la actividad de las cuerdas vocales y la cantidad de obstrucción de aire que permiten.  

Esta rama del estudio del lenguaje también segmenta los fonemas, o los “sonido[s] contrastivo[s] de una lengua determinada” (Escobar et al. 2003, p. 45). El fonema es un sonido que se diferencia de otro en su punto de articulación, modo de articulación o en la actividad de las cuerdas vocales. En el español peninsular, especialmente aquel que se utiliza y desarrolla en el norte de España, el sonido de la <s>, fonéticamente representado con /s/, y el de la <z> y <c> cuando es seguida de las vocales <i> o <e>, identificado /θ/, son fonemas. Ambos son fricativos, o sea, fonos que juntan dos órganos y, aunque la apertura de la boca es mínima, permiten la salida del aire. La /s/ es alveolar, lo que significa que, para producirse, la lengua, que es el órgano activo, hace contacto con los alvéolos, órganos pasivos localizados detrás de los dientes superiores, y estimula la producción del fono. El /θ/, por otra parte, es interdental y esta catalogación se refiere a que, al momento de producir el fono, la lengua se coloca entre los dientes. También, ambos sonidos son sordos. La única diferencia radica en el punto de articulación, pero esta disparidad no genera problemas en la compresión. Por ejemplo, una persona que resida en esta región de España puede pronunciar casar [k’asar] o cazar [k’aθar], y el verbo será entendido y diferenciado. Escobar et al. (2003) considera este fenómeno como contrastes fonémicos que solo existen en algunos dialectos del español.   

En el español latinoamericano y caribeño, en el español canario y en algunas regiones del sur de España, como Andalucía, la diferenciación entre la <s> y la <z>no existe. El sonido de la <s>, conocido como el seseo, es utilizado en todos los contextos lingüísticos. Hualde (2014) explica que la <s>, en estos espacios geográficos, como en Puerto Rico, tiende a pronunciarse como una fricativa alveolar sorda. Álvarez Nazario (1982) comenta que esta pronunciación sorda se debe a una evolución fonética que propulsó el ensordecimiento de esta consonante. Es importante señalar que este fono se puede producir con sonoridad cuando precede a una consonante sonora, y esta modificación se debe al proceso de asimilación que ocurre cuando el sonido se “hace más semejante al sonido siguiente” (Escobar et al., 2003, p. 75). Con esta sonorización, que ocurre en algunas variantes del español, la versión sonora del fonema /s/ existe de forma alofónica, no acontece en posición intervocálica, es representada como [z] y está condicionada a la actividad de las cuerdas vocales de la consonante que precede. Morales Pettorino y Lagos Altamirano (2000) detallan que “la s sonora aparece únicamente, en nuestra lengua, en posición final de sílaba precediendo inmediatamente a otra consonante sonora”.  

Fonología del español y portugués 
Para indagar más sobre la sonorización, D’Intorno et al. (2010) explican que la producción del fono depende del estado de la glotis, aparato que contiene las cuerdas vocales y se localiza en la laringe. Por un lado, si este aparato se cierra y obstruye el paso del aire, habrá vibración y el sonido será sonoro. Por otro lado, si permite el paso, no habrá vibración y será sordo, como el fonema fricativo alveolar sordo /s/ del español. La consonante <s> puede ser producida con sonoridad cuando precede a fonos sonoros. Por ejemplo, en palabras como <desde>, el fonema /s/, en algunas variantes del español, se asimila a la actividad de las cuerdas vocales presente durante la producción de la <d> porque precede a una consonante cuyo aire es obstruido en la glotis y tiene sonorización.    

Este proceso de adaptación al sonido de la consonante que le sigue también ocurre con los sonidos nasales, velares y laterales. En contraparte, esta ocurrencia no sucede en contextos en los que el fono se antepone a consonantes sordas y vocales. Este último dato marca la diferencia entre el español, incluido el hablado en Puerto Rico, y el portugués hablado en Brasil.    

El portugués y el español son lenguas que, además de desarrollarse en contextos geográficos cercanos, comparten elementos léxico-semánticos, gramaticales y, hasta cierto punto, fonológicos. Es en el aspecto fonológico que las diferencias entre estos dos idiomas son notables. En el caso del portugués brasileño, y a diferencia del español de Puerto Rico, que es el dialecto de “el territorio hispanohablante más pequeño de Hispanoamérica” (Lipski, 2002, p. 350), existe una diferenciación entre la <s> y la <z>, y la <s> se produce con sonoridad solo cuando se coloca en posición intervocálica; la consonante es un fonema fricativo alveolar sonoro, representado como /z/. En ambas lenguas, la consonante <s> aparece en palabras como <casa>, <aviso> y <pesquisa>, pero la articulación y producción de los términos en portugués, aunque no son extrañas para puertorriqueños que la escuchan, por la exposición a palabras del inglés como <president>, fonéticamente transcrita [’prezidənt], resulta ser diferente y uno de los sonidos “más difíciles para la producción de hablantes del español debido a su sonoridad” (dos Santos, 2020, p. 4).    

En el portugués brasileño también existe el fonema fricativo alveolar sordo y, al igual que en el español, es representado como /s/. Sin embargo, esta versión sorda del fricativo alveolar acontece en el portugués cuando la <s> está en el inicio de una palabra. También, ocurre en posición intervocálica cuando se emplea el dígrafo <ss>, la cedilla <ç> seguida por las vocales <a>, <u> y <o>, la <c> cuando precede a las vocales <e> o <i> y la combinación <sc> cuando le siguen las vocales <i> o <e>. Palabras portuguesas como <processo>, [pɾu.ˈse.su], <caçar>, [ka’sax], y <conhecer>, [koɲ ə’sex], son ejemplos del uso del fricativo alveolar sordo /s/ del portugués. En ambas lenguas romances, el fricativo alveolar sordo /s/ existe, pero en el portugués brasileño, la aplicación y pronunciación de este fono dependen de la grafía y distribución.   

Transferencias lingüísticas, influencias del inglés en Puerto Rico y adquisición del portugués por hispanoparlantes puertorriqueños 
Debido a la ausencia del fonema fricativo alveolar sonoro /z/ del portugués en el repertorio fonémico del español, incluyendo la variante de Puerto Rico, que, como lo cataloga Vaquero Ramírez (1996) “de base andaluzocanaria”, las personas hispanoparlantes puertorriqueñas que adquieren el portugués brasileño como L3 pueden recurrir a transferir el sonido sordo de la fricativa alveolar a la lengua lusófona en contextos en los que la consonante s esté en posición intervocálica y deba producirse con sonoridad. Trask (1997) explica que el concepto de transferencia lingüística se refiere al proceso de trasladar elementos de la pronunciación y la gramática de la lengua materna a la lengua que se está adquiriendo. Este traspaso lingüístico puede ocurrir cuando, por ejemplo, un hispanoparlante puertorriqueño habla en inglés porque, en esta lengua anglosajona, al igual que en el portugués de Brasil, las consonantes <s> y <z> son fonemas y difieren en la sonorización. En el inglés, al igual que en portugués brasileño, el fono <z> puede ocurrir en posición intervocálica, como en <fuse>, y, como en el español, antes de una consonante sonora, como en <wisdom>. También, en posición coda o al final de una sílaba como en <days>. Sin embargo, si el aprendiz no tiene conocimiento de las combinaciones fonológicas normativas de su L2, en este caso, el inglés, transferirá el fonema utilizado en su L1 a su L2 y L3, y su L2, sin importar cuán similar sea con el repertorio fonológico de la L3, tendrá una influencia mínima en la pronunciación meta de la L3. 

Propósito del estudio 
Este estudio tiene el propósito de examinar si la pronunciación intervocálica de la fricativa alveolar sorda /s/ del español se transfiere a la producción de palabras del léxico portugués en las que la consonante <s> se localiza entre dos vocales. También, pretender identificar cuáles son los factores que provocan esta transferencia fonológica. Asimismo, y como elemento que acompaña el interés primordial de la investigación, se exaltará el nivel de conocimiento que los participantes tengan sobre los sonidos normativos, la influencia que pudiera tener el inglés en la pronunciación meta de las palabras en portugués y la capacidad de reconocer el porqué de la transferencia lingüística.  

Metodología 

Para la obtención de datos, se entrevistó a cinco estudiantes subgraduados de la Universidad de Puerto Rico, Recinto de Río Piedras, que toman cursos básicos de portugués y adquirieron el español como L1 y el inglés como L2. A cada participante se le asignó un número correspondiente al orden en que fue entrevistado. Las pruebas de lectura de palabras aisladas, que fueron voluntarias y también fueron grabadas, consistieron en la lectura de 10 términos en español y 10 palabras en portugués que compartían el mismo significado y, en ocasiones, la misma grafía. Luego de la lectura de estos vocablos en portugués y español, y para identificar si la transferencia también ocurría en el inglés, los participantes leyeron el término <resolved>, palabra en la que la <s> está entre vocales.   

Antes de la lectura de los términos, los estudiantes fueron orientados, de forma general, sobre el tema y propósito de la investigación, y sobre lo que concierne al asunto de las transferencias lingüísticas entre el español y el portugués y, hasta cierto punto, el inglés. Luego, fueron convocados a espacios privados en los que solo estaban acompañados por el investigador principal. En estos espacios particulares y apartados, los participantes leyeron las 10 palabras en español primero y, luego, enunciaron los términos en portugués, y estas lecturas fueron grabadas de forma separada. Después, los alumnos enunciaron la palabra en inglés. Luego de la lectura de los vocablos y un análisis impresionista, los entrevistados fueron informados sobre la pronunciación meta y las diferencias sonoras que la <s> en posición intervocálica tiene en el español y portugués, y, también, inglés. A continuación, la Tabla 1 presenta una lista de palabras en español y portugués utilizadas en el estudio. 

Tabla 1: Lista de palabras leídas por les estudiantes 
Fuente: Tabla elaborada por el autor 

Resultados 

Participante 1 
En la lectura de las 10 palabras en español, el Participante 1 pronunció la consonante <s> intervocálica como fricativa alveolar sorda. Sin embargo, cuando produjo las palabras <liso>, <propósito>, <misógino>, <hipocrisia>, <alusão>, <demasiado>, <desenvolvimento>, <resolvido> y <pesar> en portugués, transfirió el fonema sordo y no usó el fricativo alveolar sonoro /z/ que es utilizado para representar el sonido correspondiente de la <s> intervocálica en el portugués brasileño. También, en el caso de la palabra <coisa>, el Participante 1 no empleó ni el fonema sordo del español, ni el fonema sonoro del portugués brasileño, sino que pronunció la consonante como el fricativo alveopalatal sordo /ʃ/. En el portugués brasileño, el fonema fricativo alveopalatal sordo /ʃ/ representa el sonido <ch>cuando está al inicio de una palabra y, en algunos dialectos del portugués brasileño, el de la <s> y <z> cuando se sitúan al final de palabra u sílaba. Si se tratase de la palabra <coisas>, la forma plural del sustantivo <coisa>, el fricativo alveopalatal sordo /ʃ/ podría ser empleado en la <s> posterior a la vocal <a>, pero no donde la produjo el Participante 1. 

Participante 2, 3 y 5 
Al igual que el Participante 1, las Participantes 2, 3 y 5 pronunciaron la consonante <s> intervocálica del español como una fricativa alveolar sorda. Ahora, a diferencia del Participante 1, las encuestadas transfirieron el sonido del fricativo alveolar sordo en todas las palabras en portugués, y no utilizaron el fricativo alveolar sonoro /z/. Las tres participantes manifestaron su conocimiento de la regla fonológica de la pronunciación de la <s> en posición intervocálica en portugués. Sin embargo, atribuyeron la producción sorda del fono a la dificultad para manejar el modo de articulación de la fricativa sonora. También, en una conversación posterior a la entrevista, la Participante 3 compartió y demostró que no podía producir la forma sonora del fricativo alveolar a nivel de unidad independiente.   

Participante 4  
En el caso de la Participante 4, la entrevistada produjo las 10 palabras en español con el fono sordo meta. La transferencia lingüística del fonema sordo del español a las palabras en portugués fue episódica. Transfirió este sonido sin vibración en la pronunciación en portugués de las palabras <liso>, <propósito>, <misógino>, <demasiado>, <desenvolvimento> y <resolvido>. Sin embargo, y a diferencia del resto de los participantes, la Participante 4 produjo las palabras <hipocrisia>, <alusão> y <pesar>, todas en las que la <s> está en posición intervocálica, con el fricativo alveolar sonoro /z/ del portugués, y atribuyó la sonorización al conocimiento que tiene sobre las combinaciones fonológicas normativas, adquirido en las clases de portugués básico, y a la aplicación de las reglas fonológicas.  

Los participantes transfirieron y emplearon el fricativo alveolar sordo /s/ de su L1 en palabras en portugués en las que la consonante s se encuentra en posición intervocálica, y en las que se requiere el uso del fricativo alveolar sonoro /z/. Las Participantes 2, 3 y 5 afirmaron que conocían la regla fonológica del portugués, relacionada con la pronunciación de la <s> en posición intervocálica, pero tenían dificultades para manejar el modo de articulación de la versión sonora del fricativo. También, la Participante 3 demostró que no podía realizar la forma sonora del fricativo alveolar a nivel de unidad independiente. El Participante 1 desconocía el sonido “meta” y produjo la consonante como fricativo sordo. La Participante 4 aplicó la sonorización meta en tres de las diez palabras y justificó el uso con el conocimiento adquirido en las clases de portugués básico sobre las combinaciones fonológicas normativas. Este hallazgo demuestra que factores de la fonología del L1, en este caso el español, y situaciones relacionadas con el dominio del modo de articulación pueden intervenir en la pronunciación meta de la L3, en este ejemplo el portugués. Adicionalmente, demuestra que la producción y articulación de la pronunciación meta de la L3 podrían depender, en el caso de personas hispanoparlantes, del conocimiento que tengan los aprendices sobre las posibles combinaciones fonológicas que permita la lengua lusófona. A continuación, las tablas 2 y 3 representan un resumen de las lecturas realizadas por los participantes, y qué fonema utilizó cada alumno por palabra. 

Tabla 2: Resumen de la lectura en español de los participantes 
Fuente: Tabla elaborada por el autor

Tabla 3: Resumen de la lectura en portugués de los participantes 
Fuente: Tabla elaborada por el autor 

Transferencia del fricativo alveolar sordo al inglés (L2)  
Para identificar si esta transferencia también ocurría en la lectura de palabras en inglés en las que la <s> estaba en posición intervocálica, se les pidió a los participantes que leyeran la palabra <resolved>, traducción al inglés de <resuelto>, del español, y <resolvido>, del portugués. Al traducir todas las palabras del español y portugués al inglés, este vocablo era el único que tenía una raíz similar a la de los términos <resuelto> y <resolvido> y en el que la consonante <s>estaba colocada en posición intervocálica. Al igual que en la lectura de las palabras en portugués, los Participantes 1, 2, 3 y 5 transfirieron la fricativa alveolar sorda /s/ del español y no utilizaron la fricativa alveolar sonora /z/ que requiere la pronunciación meta, conocida en inglés como la voiced alveolar fricative, y desconocían la regla fonológica. Asimismo, y de manera similar al resultado de la lectura de tres palabras en portugués, la Participante 4 fue la única que usó el fonema sonoro y lo atribuyó a la exposición que ha tenido a la palabra y a la pronunciación que ha escuchado de hablantes nativos del inglés. Esta observación también demuestra que la L2 de estos alumnos, en este caso, el inglés no siempre establece las bases para alcanzar la pronunciación meta de una L3, y la influencia fonológica de una L2 puede ser mínima al adquirir y manejar los distintos fenómenos lingüísticos de una L3. La tabla 4 indica qué fonema usó cada participante para pronunciar la consonante s intervocálica en la palabra en inglés.  

 Tabla 4: Resumen de la lectura en inglés del término resolved 
Fuente: Tabla elaborada por el autor 

Conclusiones  

Como propósito, la investigación pretendía analizar los factores que determinan la transferencia lingüística en hispanoparlantes puertorriqueños cuyas L1 y L2 son el español y el inglés, respectivamente, y que adquieren el portugués brasileño como L3. El fenómeno lingüístico específico estudiado fue la pronunciación de la consonante <s> en posición intervocálica y cómo, de acuerdo con las reglas fonológicas de ambas lenguas romances y con la influencia de la L2, la producción de esta consonante varía y, en ocasiones, se distancia de la pronunciación meta en portugués. Como método de prueba y recolección de datos, se les asignó a cinco estudiantes de portugués básico de la Universidad de Puerto Rico, Recinto de Río Piedras, una tarea de lectura de palabras. Mediante la lectura de 10 términos en español y portugués, y luego uno en inglés, se examinó la posibilidad de transferencia fonológica entre las lenguas romances y se cuestionó la influencia que el inglés pudiese tener en lograr la producción meta de la L3.   

En el español, el fonema /s/, coincidente con la consonante <s>, es un fricativo alveolar sordo, y no tiene vibración en ningún contexto lingüístico fonémico. En el portugués, y al igual que el inglés, el fonema /z/, también coincidente con la <s>, es un fricativo alveolar sonoro, y es sonorizado en posición intervocálica. Los cinco participantes produjeron las diez palabras en español que tenían la <s> en posición intervocálica con el fonema sordo. Sin embargo, al leer las palabras en portugués, solo uno de los cinco participantes produjo la pronunciación meta del fonema sonoro del portugués y atribuyó el uso al conocimiento adquirido en las clases de portugués básico sobre las combinaciones fonológicas normativas. Aunque articularon el fono de forma sorda, tres de los participantes reconocieron que conocían las reglas fonológicas y las combinaciones normativas, pero tenían dificultad para manejar el modo de articulación de la fricativa sonora. El participante restante desconocía el porqué de la pronunciación meta, y transfirió la versión sorda a los contextos en los que el fono sonoro era el objetivo. 

En el inglés, similar al portugués, la consonante <s> requiere sonorización cuando está localizada en posición intervocálica. La palabra <resolved>, término cuya raíz es similar a la de los vocablos <resuelto>, del español, y <resolvido>, del portugués, y en el que la <s> está en posición intervocálica, se utilizó como método de prueba para verificar si la L2 de estos hispanoparlantes puertorriqueños forjaría la pronunciación meta de la L3, y reduciría la posibilidad de una transferencia lingüística. Sin embargo, al igual que en la lectura de los términos en portugués, cuatro de los cinco participantes transfirieron el fricativo alveolar sordo a la pronunciación de la palabra <resolved>, y no tenían conocimiento de las reglas fonológicas. La Participante 4 fue la única que produjo la consonante con la sonorización meta, y atribuyó el uso a la exposición que ha tenido con el término y a la pronunciación que ha escuchado de nativo hablantes de inglés.  

El estudio acertó y demostró que la transferencia de fonemas de la L1 a la L3 ocurre. Asimismo, identificó que la influencia fonémica de una L2 puede ser mínima al adquirir, manejar y modificar los distintos fenómenos lingüísticos y sonoros de una L3. También, en algunos contextos, esta transferencia lingüística puede ser consciente.  

Además de estos tres señalamientos, los resultados de la investigación indican que la pronunciación meta puede depender de la atención que el aprendiz preste a los detalles de la pronunciación y del conocimiento que el hispanoparlante puertorriqueño que adquiera el portugués brasileño como L3 tenga sobre las combinaciones fonológicas normativas de la lengua lusófona. Con este estudio, tanto aprendices del portugués, cuya L1 sea el español y la L2 el inglés, como instructores de la lengua lusófona, podrán entender algunos elementos que se presentan como obstáculos en la adquisición del portugués brasileño en hispanoparlantes, en especial en los puertorriqueños, y la influencia que tiene la L1 en la producción fonológica de la L2 y L3. 

Referencias 

Álvarez Nazario, M. (1982). La pronunciación del español en Puerto Rico durante los siglos XVI y XVII. Orígenes y desarrollo del español en Puerto Rico (Siglos XVI y XVII). (pp. 59-94). Editorial Universitaria.   

Cristofäro Silva, T. (1998). Fonêmica. Fonêtica e fonologia do português: roteiro de estudo e guia de exercícios. (pp. 117-187). Editora Contexto.  

D’Intorno, del Teso, E., y Weston, R. (2010). Fonemas y alófonos del español. Fonología y Fonética actual del español. (pp. 139-313). Cátedra.   

dos Santos, A. (2020). El efecto de la instrucción sobre la pronunciación de los fonemas /z/, /ʒ/ y /v/ por parte de puertorriqueños aprendices del portugués brasileño como L3. [Tesis de maestría]. Universidad de Puerto Rico, Recinto de Río Piedras.   

Escobar, A., Hualde, J., Olarrea, A. (2003). Los sonidos de la lengua: Fonética y Fonología. Introducción a la lingüística hispánica. (pp. 45-122). CambrigdeUniversity Press. 

Hualde, J. (2014). Los sonidos del español. Cambridge University Press.  

Morales, F., y Lagos, D. (2000). Fonética y fonología del español. Manual de fonología española. (pp. 33-89). Universidad de Playa Ancha Editorial.  

Lipski, J. (2002). Los dialectos del español de América. El español de América. (pp. 173-378). Cátedra. 

Trask, R.L. (1997). A Student’s Dictionary of Language and Linguistics. Arnold. 

Vaquero, M. (1996). Antillas. Manual de dialectología hispánica. (pp. 51-67). Ariel Lingüística.  


Posted on May 20, 2026 .